Brawd yw efe i'r llwythog ar y llawr

(Dyfod i fynu o'r anialwch)
Brawd yw efe,
    i'r llwythog ar y llawr,
Dof ar ei bwys,
    i fynu o'r cystudd mawr:
  Ni thrig yn ol,
      un ewin, er mor wan,
  O'r anial dir,
      fe'i mynir yn y man.

Fy enaid cod,
    a dos y'mlaen yn hy',
Ymestyn mwy,
    tua phorth y ddinas fry;
  Lle mae gwir hedd,
      gorfoledd yn parhau,
  A chael o hyd,
      yn hyfryd eu mwynhau.

Pa'm'r ofnwn mwy,
    rhag colyn angeu du,
Can's angeu yw'r porth,
    i'r ddinas freiniol fry:
  Gorchfygu hwn,
      fy Iesu gwn a wnaeth,
  Yn lìaw fy Naf,
      ni arswydaf rym ei saeth.
Grawn-Sypiau Canaan 1805

[Mesur: 10.10.10.10]

gwelir:
  Crist yw ein gwledd ein hedd a'n cyfiawnhad
  Сyfammod rhad cyfammod cadarn Duw
  Mae eglwys Dduw trwy'r ddae'r a'r nef yn un
  Rhyfeddu'r wyf a mawr ryfeddod yw

(Coming up from the wilderness)
A Brother is he,
    to the burdened on earth below,
I shall come leaning on him,
    up out of the great tribulation:
  Not one fingernail,
      Shall stay behind, however weak,
  From the desert land,
      They shall be summoned soon.

My soul, arise,
    and go forward boldly,
Reaching out evermore,
    towards the gate of the city above;
  Where the true peace is,
      rejoicing enduring,
  And getting always,
      delightfully to enjoy them,

Why would I be frightened any more,
    of the sting of black death,
Since death is the portal,
    to the royal city above?
  Overcome this,
      my Jesus I know he did,
  In the hand of my Master,
      I shall not fear its arrow's force.
tr. 2024 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~